Category: Uncategorized
RIEN QU’UNE LARME DANS TES YEUX. Giọt lệ hoen mi.
Quand je te dis qu’il vaudrait mieux, Là giọt lệ hoen mi,
Ne plus se revoir nous deux Khi ta muốn nói rằng,
Que rien ne me retiendrait Không còn gì lưu luyến,
On se trompe quelques fois Xuất thân một kiếp người,
Une larme a tout changé Ai mà không lầm lỡ
Et soudain je réalise Bỗng dưng mình mới thấy,
Je réalise que de nous deux Giữa hai người bạn thân,
C’est moi le plus malheureux Người phải cam gánh chịu,
Mon amour tu as pleuré Bạn thân ơi, đã khóc,
J’ai voulu partir cent fois Ta muốn bỏ ra đi,
Et cent fois je suis resté. Có đến biết bao lần,
Je comprends combien je t’aime Để lòng mình lắng đọng,
Je t’aime et je veux te le dire Mới chợt nhận ra rằng,
Je veux te revoir sourire Ta thương bạn biết bao,
C’est toujours ta seule réponse, Của một người bạn thân,
Rien qu’une larme dans tes yeux, Là giọt lệ hoen mi,
Je veux te revoir sourire Chỉ cần một giọt lệ,
Je comprends combien je t’aime Để lòng mình lắng đọng,
Lui Chàng.
Lui, c’était mes rires et mes larmes Chàng, đó là những nụ cười và những giọt lệ của em,
Lui, c’était le fond de mon âme Chàng, là đáy linh hồn sâu thẳm của em,
Lui avait la manière de dire Chàng có một cách nói
Les mots qui me brûlaient Những lời làm bốc cháy em,
Lui m’a volé ma solitude Chàng đã làm em không còn cô đơn nữa
Lui, c’était ma tendre inquiétude Chàng, đó là nổi lo lắng dịu dàng của em,
Lui faisait de moi une femme Chàng đã làm em thành đàn bà
Et lui, c’était l’amour Và chàng, đó chính là TÌNH YÊU.
Refrain: Điệp khúc:
J’ai froid, mon soleil s’est couché hier Em lạnh lắm, mặt trời đã lặn hôm qua,
Et mon père va s’endormir dans ce triste hiver Và cha em sắp thiếp ngủ trong cái mùa đông buồn bã
J’ai froid, mon soleil m’a quitté hier Em lạnh lắm, ánh mặt trời của em đã rời bỏ em hôm qua,
Je le cherche et je l’appelle dans ma prière Em tìm chàng và cất tiếng gọi bằng những lời cầu nguyện
Lui avait la façon de prendre Chàng có một cách để lấy đi
Ce qu’il y avait en moi de tendre Những gì dịu dàng nhất của em
Lui faisait de moi une femme Chàng đã làm em thành đàn bà
Et lui, c’était l’amour Và chàng, đó chính là TÌNH YÊU
au Refrain Điệp khúc
J’ai froid. Em lạnh lắm.